Главная Войти О сайте

Алан Майерс

Алан Майерс

переводчик русской литературы
Алан Майерс (Alan Myers) родился в 1933 году в Саут Шилдс, графство Дарем, Англия (South Shields, County Durham, England). С 1957 по 1960-й год Майерс был студентом Лондонского Университета, где кроме истории изучал русский язык и литературу. Позже, с 1960 по 1961 год Алан учился в Москве, Россия (Moscow, Russia), попав по студенческому обмену в МГУ. Вообще, русским языком Майерс увлекся еще во время службы в армии; известно, что попал он на языковые армейские курсы вовсе не по своему желанию, однако процесс неожиданно очень его увлек. Так, вернувшись из армии, Алан уже определенно выбрал свое призвание в жизни. Кстати, в России Алан встретил и свою будущую супругу – русскую девушку по имени Диана (Diana), которая позже уехала вместе с ним в Великобританию.

На родине Майерс долгое время (около четверти века) преподавал историю, однако все эти годы он не забросил и своего увлечения русским языком. После выхода на пенсию в 1986 году Алан занялся литературными переводами с русского на английский. Среди русских авторов, произведения которых переводил Майерс - Евгений Замятин (Yevgeny Zamyatin), Иосиф Бродский (Joseph Brodsky), Валентин Распутин (Valentin Rasputin), Юрий Домбровский (Yuri Dombrovsky), Василий Быков (Vasil Bykaŭ) и многие другие. Среди его переводов – братья Стругацкие (Strugatsky brothers), романы Эдуарда Тополя (Edward Topol) и Фридриха Незнанского (Friedrich Neznansky). Примечательно, что Бродский, который был довольно близким другом Майерса, написал предисловие к сборнику переводов русских поэтов XIX века 'An Age Ago', написанному Майерсом. Стихи Бродского, переведенные на английский Майерсом, издавались в таких изданиях, как 'The New York Review of Books', 'The New Yorker', 'Vogue', 'The Times Literary Supplement' и нескольких других. А вместе со своей супругой Алан поработал над 'In England' того же Бродского. Высоко отмеченной работой стали переводы стихов Лидии Гинзбург (Lydia Ginzburg), воплощенные в сборник 'Blockade Diary'.

Известно, что лучшим переводом романа Ф. Достоевского 'Идиот' (The Idiot) признан перевод Алана Майерса, сделанный им в 1992 году. Именно его перевод известного на весь мир романа Достоевского рекомендован в рамках школьной программы в Китае (People's Republic of China). Известны переводы Алана знаменитой 'Пиковой дамы' А. Пушкина (A. Pushkin), в англоязычной версии – 'The Queen of Spades and Other Stories'.

Среди произведений современной русской литературы, переводчиком которой выступил Майер - 'Улитка на склоне' (Snail on the Slope) и 'Далекая радуга' (Far Rainbow) братьев Стругацких.

Существуют и версии переводов Майерсом таких поэтов, как Осип Мандельштам (Mandelstam), Анна Ахматова (Akhmatova), Даниил Хармс (Kharms). Именно эти поэтические переводы вошли в его последний труд, сборник 'Utopias', выпущенный издательством 'Penguin Books'.

Известно, что во времена 'холодной войны' Алан Майерс попал под пристальное внимание разведок обеих сторон – так, он с воодушевлением вспоминал свои беседы в CIA и КГБ (KGB). Впрочем, Алана Майера всегда более интересовала литература, нежели политика.

Известно, что Алан стал одним из создателей 'Oxford Companion to English Literature', а также участвовал в составлении 'Dictionary of National Biography'.

Алан Майерс умер 8 августа 2010 года, в возрасте 76 лет. Его пережила его супруга Диана.

На сегодняшний день Алан Майерс – один из самых известных и уважаемых в Великобритании переводчиков русской поэзии.

© БиоЗвёзд.Ру