Мария Рубинс

Мария Рубинс

Преподаватель Лондонского университета
Страна: Великобритания

Биография Марии Рубинс

Мария Рубинс - преподаватель Лондонского университета, специализирующаяся в русско-французских литературных связях. Она окончила филологический факультет в Санкт-Петербурге и долгое время жила в Америке, где защитила докторскую диссертацию по поэзии акмеистов.

Мария Рубинс переводит на русский язык романы известной писательницы Ирэн Немировски, которые много и успешно издаются. Она также является автором монографии о писателях парижской диаспоры 1920-1930-х гг. Ее интересует молодое поколение первой волны эмигрантов, которое родилось в России, пережило драму революции и оформилось уже во Франции. Мария исследует разные варианты эмигрантской литературной судьбы, а также рассматривает, как эти писатели интегрировались в западноевропейскую культуру и как относились к России.

Она обращает внимание на то, что молодые писатели, в отличие от Бунина и Гиппиуса, которые сформировались в России и всегда оставались связанными с русской культурой, уже прекрасно владели французским языком. Тем не менее, большинство из них выбрали писать на русском языке. В их произведениях можно обнаружить отсылки к европейской литературе и западному авангарду.

Когда ее спрашивают, почему эти писатели выбрали русский язык, несмотря на нищету и отсутствие известности, Мария считает, что они ощущали себя аутсайдерами во французской культуре. Они также осознавали свою связь с Россией и могли сохранить романтические воспоминания о родине. Кроме того, многие из них получили гуманитарное воспитание в России, а вопрос русской литературной и языковой традиции был для них очень важен.

Она также обсуждает вопрос национальной принадлежности писателей, которые пишут на разных языках. Она считает, что язык - не единственный фактор определения национальной принадлежности, также важны эстетическая традиция, ментальность и особенности восприятия мира. Она приводит примеры Набокова и Кундеры, которые написали произведения на разных языках, но все равно остаются русскими и чешскими писателями. В ее мнении, определение писателей-эмигрантов однозначно как русских, французских или американских не продуктивно, потому что их произведения являются синтезом двух культур и языков.

Мария Рубинс подчеркивает, что тексты двуязычных писателей, включая Набокова, отражают синтез двух языков и культур. Они часто содержат отсылки и синтаксические конструкции, которые понимают только читатели, владеющие обоими языками. Она считает, что тексты этих писателей являются чемоданом с двойным дном, и каждый читатель читает их по-своему, в контексте своей культуры и исторического периода. Таким образом, двуязычные писатели представляют особое явление в литературе.

© BIOGRAPHS