Главная Статьи Войти О сайте

Вольфганг Буцкамм

Вольфганг Буцкамм

Профессор в отставке кафедры «Английский язык как иностранный»

Имя: Вольфганг
Фамилия: Буцкамм
Дата рождения: 11.11.1938
Гражданство: Германия



В. Буцкамм известен как специалист в области прикладной лингвистики. Учился в университетах Марбурга, Мюнстера и Дортмунда (Германия), а также Эпплтона (США). Свою карьеру Буцкамм начал в качестве учителя английского, немецкого и французского языков, применяющего инновационные методы обучения. В 1973 году принят на кафедру «Английский язык как иностранный» в городе Аахен, Германия.Модель «просвещённого одноязычия» была разработана в 1973 году под влиянием преподавания языка и двуязычного метода Додсона. Языки можно выучить только в процессе их использования, поэтому иностранный язык сам по себе является первостепенным средством к его изучению и, следовательно, должен быть рабочим языком урока. Несмотря на это, овладение иностранным языком лучше всего достигается при систематической поддержке родного языка, то есть родной язык должен стать второстепенным средством к изучению иностранного языка. Так как на начальной стадии ученик неизбежно прибегает к скрытой активизации навыков родного языка, необходимо также систематически создавать явные опоры на родной язык.1. Двуязычная передача смысла надёжна, эффективна и практична при использовании метода сэндвича.Русский учитель английского языка:Данный метод передачи смысла незнакомого выражения, техника сэндвича, может быть использован ненавязчиво, посредством перевода шёпотом. Учителю следует в основном применять именно этот метод двуязычного обучения, так как он позволяет быстрее всего добиться свободной беседы на уроке. Необходимо сначала произнести незнакомое выражение на иностранном языке (L2), затем перевести это выражение на родной язык учеников (L1) и, наконец, снова повторить его на иностранном языке (L2): L2 => L1 => L2. 2. Иногда более эффективным является сочетание литературного и дословного перевода. Дословный перевод, согласно терминологии Буцкамма техника «отражения» (mirroring), объясняет не только то, что говорится, но и как это говорится. Необходимость и даже неизбежность такой поддержки родного языка очевидна в тех случаях, когда иностранный язык типологически отличается от родного языка и генетически не связан с ним.= половина второго / полвторого (объясняет значение) = * половина после одного (показывает синтаксическую структуру)= Я хочу, чтобы Адам ответил на этот вопрос. (объясняет значение) = * Я хочу Адам ответить этот вопрос. (показывает синтаксическую структуру)= Пишите это слитно. (объясняет значение) = * Пишите это как одно слово. (показывает синтаксическую структуру)Несмотря на то, что не все конструкции находят свое отражение в родном языке учеников, дуалистическое понимание (функциональное понимание / декодирование (decoding) в сочетании с пониманием синтаксической структуры / расшифровка (codebreaking)) является, по мнению Буцкамма, самым важным фактором при овладении языком. Только этот способ дуалистического понимания позволяет ученику рисковать и строить свои предложения, тем самым находя, по словам Гумбольдта, «неограниченное применение ограниченным средствам» (генеративный принцип):

© БиоЗвёзд.Ру