Юозас Тислява

Юозас Тислява

Литовский поэт, переводчик, журналист; считался литовским Маяковским.
Дата рождения: 01.11.1902
Страна: Литва

Содержание:
  1. Юозас Тислява - литовский поэт, переводчик, журналист
  2. Творчество и достижения

Юозас Тислява - литовский поэт, переводчик, журналист

Юозас Тислява (лит. Juozas Tysliava) родился 1 ноября 1902 года в деревне Гейстеришкяй, которая сейчас находится в Вилкавишкском районе. Он был литовским поэтом, переводчиком и журналистом, который считался литовским Маяковским. В юном возрасте он потерял своего отца. Он начал учиться в гимназии в Вилкавишкисе, но не закончил образование.

В 1919 году Юозас участвовал в боях за независимость Литвы. После демобилизации в 1920 году он переехал в Каунас и начал работать в различных редакциях газет, а также в литовском телеграфном агентстве Эльта. Он также продолжал свое образование, посещая взрослую гимназию и Литовский университет в качестве вольнослушателя.

В 1925 году Тислява получил государственную стипендию и отправился в Париж для изучения журналистики. Во время своего пребывания в Париже он общался и сотрудничал с авангардистскими литераторами разных стран. В 1932 году Юозас переехал в США, где стал редактором эмигрантских периодических изданий. Он умер 11 ноября 1961 года в Бруклине.

По завещанию Юозас Тислява был перевезен и похоронен в Вильнюсе на кладбище Росса (Расу).

Творчество и достижения

Юозас Тислява дебютировал в печати в 1918 году и был активным участником литовского авангардистского движения "четырехветровцев", возглавляемого Казисом Бинкисом. Он издал несколько сборников стихотворений, включая "Блуждающие огни" (1922), "Поезд" (1923), "В руках Немана" (1924), "Золотом лило" (1925) и "В даль" (1926).

Тислява также написал поэмы "Тислява в Париже" и "Tawa nauson". В Париже он выпустил сборник стиховторений на французском языке под названием "Кубок ветров" (1926) с предисловием Оскара Милоша.

С 1933 года Юозас Тислява редактировал газету "Единство" и был ее издателем начиная с 1940 года. Он также издавал журнал "Литва" в 1939-1940 годах. Он переводил стихотворения латышских, финских и эстонских поэтов, а его собственные стихи были переведены на русский язык И. Векшегоновой, Т. Я. Сырыщевой и Е. Л. Шкляром.

© BIOGRAPHS