Евгений ВайсбротСоветский переводчик с польского языка
Дата рождения: 23.06.1923
Гражданство: Россия |
- Переводческая деятельность
- Военные заслуги
- Послевоенный период
- Начало переводческой деятельности
- Плодотворная переводческая карьера
- Номинации на премии
- Почести и признание
Переводческая деятельность
Евгений Павлович Вайсброт был признанным переводчиком с польского языка. Он прославился своими переводами произведений известных польских писателей-фантастов, включая Станислава Лема, Анджея Сапковского и Януша Зайделя.
Военные заслуги
Вайсброт был фронтовым солдатом, который через всю прошел войну. За свой героизм он был награжден медалью "За отвагу" и "За взятие Кенигсберга". В 1980 году он был удостоен престижного ордена Отечественной войны I степени за вклад в победу в Великой Отечественной войне.
Послевоенный период
После войны Вайсброт окончил Московский Горный институт. Затем он работал на свинцовых рудниках и преподавал в школе физику, астрономию и немецкий язык.
Начало переводческой деятельности
Первый перевод Вайсброта был опубликован в 1959 году в журнале "Смена". Он переводил рассказ Станислава Лема "Испытание". В то время Вайсброт проживал в Обнинске.
Плодотворная переводческая карьера
Вайсброт перевел и опубликовал свыше пятидесяти произведений польских авторов различных жанров. За свой вклад в популяризацию польской литературы на Западе он был награжден грамотой "За пропаганду польской фантастики" в 1988 году.
Номинации на премии
Вайсброт был неоднократно номинирован на престижные литературные премии за свои переводы. В 1997 году он был выдвинут на премию "Странник" за перевод романов Анджея Сапковского "Последнее желание" и "Меч Предназначения". В 1999 году он был вновь номинирован за перевод романа "Башня Ласточки".
Почести и признание
Память о Евгении Вайсброте живет и после его ухода. Анджей Сапковский посвятил ему свою книгу "Свет вечный", изданную в 2006 году. Вклад Вайсброта в переводческое дело и распространение польской литературы за рубежом был неоценим.
