Главная Войти О сайте

Леонид Володарский

Известен главным образом как синхронный переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 1980-х — начале 1990-х годов, когда озвучивал множество зарубежных кинофильмов.
Дата рождения: 20.05.1950
Гражданство: Россия
Содержание:
  1. Биография Леонида Володарского
  2. Карьера в науке и переводах
  3. Синхронный перевод фильмов
  4. "Переводчик с прищепкой на носу"
  5. Авторская деятельность
  6. Особенности перевода
  7. Критика и оценка
  8. Другие заметные работы

Биография Леонида Володарского

Образование и владение языками

Леонид Володарский окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза, где преподавал его отец. Он свободно владеет английским, французским, испанским и итальянским языками.

Карьера в науке и переводах

Начинал свою карьеру в Институте Африки АН СССР и Институте международного рабочего движения АН СССР. Стал известен как переводчик английской и американской художественной литературы, в частности, одним из первых перевел на русский язык произведения Стивена Кинга.

Синхронный перевод фильмов

В 1980-х годах Володарский получил широкую известность как синхронный переводчик зарубежных фильмов. Его характерный голос, приобретенный после перелома носа в юности, стал визитной карточкой многих кинолент, показанных на советских и российских экранах.

"Переводчик с прищепкой на носу"

Голос Володарского приобрел легендарный статус, породив миф о том, что он использовал специальную прищепку на носу, чтобы скрыть свою личность от КГБ. Однако сам Володарский отрицал это, подчеркивая, что не придает значения своему голосу и не считает его частью своей индивидуальности.

Авторская деятельность

Помимо переводов, Володарский написал политический детектив "Снег из Центральной Америки" и другие произведения.

Особенности перевода

Особенностью переводов Володарского было то, что он переводил фильмы синхронно и с первого раза. Это приводило к обобщенному и приблизительному переводу многих слов из-за нехватки времени на подбор точных эквивалентов.

Критика и оценка

Некоторые критики, такие как Юрий Грымов и Валерий Кичин, выражали негативное отношение к переводам Володарского, считая, что его голос "убивал" эмоции актеров.

Другие заметные работы

Володарский также переводил телесериал "Клиент всегда мёртв", видеоигру "The Suffering" и озвучивал передачи у Леонида Парфенова.

© БиоЗвёзд.Ру