Главная Войти О сайте

Леонид Володарский

Леонид Володарский

Известен главным образом как синхронный переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 1980-х — начале 1990-х годов, когда озвучивал множество зарубежных кинофильмов.
Дата рождения: 20.05.1950
Гражданство: Россия

Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза, где преподавал его отец. Владеет английским, французским, испанским и итальянским языками. Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.Автор переводов английской и американской художественной литературы. Одним из первых переводил на русский язык произведения Стивена Кинга (в журнале «Юный техник» № 10 за 1981 год был напечатан рассказ Кинга «Сражение» в переводе Володарского).«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».Широкую известность приобрёл в восьмидесятые, когда озвучивал множество зарубежных кинофильмов — в юности сломал нос, из-за чего имеет характерные особенности голоса, в связи с чем о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу» (в связи с этим также ходила легенда что голос искажался специально, дабы избежать репрессий со стороны КГБ).Леонид Володарский на передачи у Леонида Парфёнова Автор политического детектива «Снег из Центральной Америки» и ряда других произведений.Леонид Володарский начал переводить кино в 1968 году. Работал на кинофестивалях. В конце 1970-х с пришествием на рынок кассет с видеофильмами к услугам Володарского обращаются видеопираты. За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5 тысяч картин.Особенность работы Володарского в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза. Это заметно по сильно обобщённому лексикону: многие слова, для перевода которых требуется подготовка переводчика и знание темы разговора, переводятся либо самым общим из всех возможных смыслов, либо, при отсутствии такового, смысл изобретается на ходу.По мнению режиссера Юрия Грымова, переводы Володарского — это большая катастрофа, так как «из-за гнусавых интонаций „убиваются“ эмоции актёров». Кинообозреватель «Российской газеты» Валерий Кичин придерживается сходного мнения:Одноголосый перевод телесериала «Клиент всегда мёртв», видеоигры «The Suffering».

© БиоЗвёзд.Ру