Леонид ВолодарскийИзвестен главным образом как синхронный переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 1980-х — начале 1990-х годов, когда озвучивал множество зарубежных кинофильмов.
Дата рождения: 20.05.1950
Гражданство: Россия |
- Биография Леонида Володарского
- Карьера в науке и переводах
- Синхронный перевод фильмов
- "Переводчик с прищепкой на носу"
- Авторская деятельность
- Особенности перевода
- Критика и оценка
- Другие заметные работы
Биография Леонида Володарского
Образование и владение языкамиЛеонид Володарский окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза, где преподавал его отец. Он свободно владеет английским, французским, испанским и итальянским языками.
Карьера в науке и переводах
Начинал свою карьеру в Институте Африки АН СССР и Институте международного рабочего движения АН СССР. Стал известен как переводчик английской и американской художественной литературы, в частности, одним из первых перевел на русский язык произведения Стивена Кинга.
Синхронный перевод фильмов
В 1980-х годах Володарский получил широкую известность как синхронный переводчик зарубежных фильмов. Его характерный голос, приобретенный после перелома носа в юности, стал визитной карточкой многих кинолент, показанных на советских и российских экранах.
"Переводчик с прищепкой на носу"
Голос Володарского приобрел легендарный статус, породив миф о том, что он использовал специальную прищепку на носу, чтобы скрыть свою личность от КГБ. Однако сам Володарский отрицал это, подчеркивая, что не придает значения своему голосу и не считает его частью своей индивидуальности.
Авторская деятельность
Помимо переводов, Володарский написал политический детектив "Снег из Центральной Америки" и другие произведения.
Особенности перевода
Особенностью переводов Володарского было то, что он переводил фильмы синхронно и с первого раза. Это приводило к обобщенному и приблизительному переводу многих слов из-за нехватки времени на подбор точных эквивалентов.
Критика и оценка
Некоторые критики, такие как Юрий Грымов и Валерий Кичин, выражали негативное отношение к переводам Володарского, считая, что его голос "убивал" эмоции актеров.
Другие заметные работы
Володарский также переводил телесериал "Клиент всегда мёртв", видеоигру "The Suffering" и озвучивал передачи у Леонида Парфенова.
