Главная Войти О сайте

Игорь Ильин

Игорь Ильин

Руководитель проекта translit.ru.
Гражданство: Россия

Расскажите, когда и при каких обстоятельствах появился сайт translit.ru?

-Когда я приехал учиться в Германию, то столкнулся с двумя проблемами вселенского масштаба — дешево звонить в Россию и посылать электронную почту на русском языке. Первый вопрос решился достаточно легко, благо тогда уже начала свое победное шествие IP-телефония, и можно было купить телефонные карты по разумным ценам. Со вторым все оказалось не так радужно. В Сети тогда можно было найти пару транслитераторов, но о каком-либо удобстве говорить не приходилось. Принцип их работы был иным, чем на translit.ru сейчас - надо было сначала набрать текст латинскими буквами, а потом все сразу, кучей "перевести" в кириллицу. И хорошо, если прямо в браузере программкой на Javascript. Хуже было, когда транслитерация производилась через сервер. В часы пик было невозможно написать ни строчки. Свои правила транслита задать было нельзя.

Я нашел все это утомляющим и задумал такой сервис, который бы переводил буквы сразу налету, без дополнительных действий со стороны пользователя. Например "t" моментально становится "т", "b" превращается в "б", "zh" в "ж" и так далее. И чтобы я всегда мог настроить транслит так, как это удобно мне.

Были ли вы уверены в успехе проекта?

-Сначала транслитератор делался для себя. Но при этом я думал, что если это будет удобно мне, то будет удобно и еще очень многим людям. Было смутное чувство, что это хорошая и еще не освоенная ниша. К тому времени за рубежом уже было достаточно много русских и русскоговорящих людей - от студентов до эмигрантов. Очевидно, они испытывали схожие с моими проблемы.

Итак, я набросал основную схему работы сайта, сделал первую версию и опубликовал ее на сервере narod.ru, назвав "bequem" - по-немецки "удобно". Было и в самом деле удобно. Сначала я рассказал об этом нововведении своим знакомым студентам из России, и спустя некоторое время многие из них обратились в завсегдатаев нового сайта.

В таком виде транслитератор просуществовал несколько месяцев, пока не был куплен домен translit.ru. С недавнего времени добавился адрес translit.net с предыдущей версией дизайна, винтажный транслит, до сих пор имеющий своих поклонников. Еще есть tlit.ru - до предела упрощенный транслитератор с базовой функциональностью. Он тоже пользуется популярностью, поскольку многие люди любят минималистские решения. Только основная функция и никакой канвы. Я и сам люблю такие сайты, например ya.ru.

Можете ли вы определить основные жизненные этапы translit.ru за прошедшие годы (с августа 2002 года)? Какими шагами менялся translit.ru?

-История изменений на translit.ru - это эволюция. Сайт развивался неспешно, много внимания уделялось каждой мелочи, удобству использования. Каждое решение, которое вы найдете на сайте, проверено временем и сотнями тысяч пользователей.

Событиями были запуск проверки орфографии, а также пользовательских настроек, где каждый может определять свои собственные правила транслитерации. Недавно на сайте появилась возможность пользоваться распространенными стандартами транслитерации - ГОСТ, СЭВ, LC и другими. Но опыт показывает, что они далеко не так удобны в повседневной работе, как правила транслитерации специально разработанные для translit.ru. Думаю, с этим согласятся большинство пользователей.

Каким образом вы позиционируете translit.ru?

-Это универсальный сервис транслитерации для русскоязычного населения зарубежья. Для континентов и материков, свободных от русских клавиатур. На translit.ru есть все необходимое - разные направления транслитов, виртуальная клавиатура, проверка орфографии, автоматический переход на поиск, на популярные словари, энциклопедии. Это незаменимый инструмент для жизни за рубежом.

Сайтом пользуются также и в России. Вы спросите зачем, если у всех и так есть русская клавиатура? Ну, например, чтобы не сильно утруждаясь набрать текст на траслите, скажем для SMS, и отправить его через какую-нибудь онлайн-службу. Или чтобы привести в подобающий вид текст, который вы по невнимательности набрали не в той раскладке, такое ведь бывает с каждым. Или совсем экзотическое применение виртуальной клавиатуры - набирать пароли, чтобы они не были обнаружены вредоносными программами-перехватчиками клавиатуры.

Я часто сам удивляюсь, обнаруживая то или иное экзотическое применение сервиса. Он не задумывался для этого, однако с такими применениями приходится считаться, поскольку за каждым из них стоят реальные постоянные пользователи.

Достаточно ли в настоящее время в рунете аналогичных сервисов? Видите ли вы у этих сайтов какие-то общие недостатки? В чем заключаются преимущества translit.ru?

Преимущества translit.ru - это удобство, проработанность каждой детали, решения проверенные временем и сотнями тысяч пользователей. Сайтом удобно пользоваться - и это самое главное, ведь человек проводит на нем очень много времени. Обилие настроек и сервисов также важно, все это у нас есть, но с моей точки зрения это вторично.

Недостаток других сервисов в том, что они не были первыми. А те что были в числе первых, не были лучшими. Поэтому translit.ru занял свою нишу и сдавать ее планов не имеет. Мне до сих пор неизвестен аналог, которым было бы удобно пользоваться. Если бы "акт пользования" происходил раз в год, то с недостатками можно было бы мириться. Но транслитератором пользуются ежедневно и ежечасно. Комфорт играет очень большую роль. Могу сравнить другие существующие сервисы с DOS, в то время как translit.ru сопоставлю с Mac OS X. Нескромно, но это так.

Сколько человек сейчас работают над поддержкой translit.ru?

-Translit.ru - это "театр одного актера", сайт одного вебмастера. Я сам разрабатываю, поддерживаю, продвигаю его. В некоторых организационных моментах мне помогает брат.

Получал ли сайт translit.ru какие-то награды/премии?

-Не получал. Я этим не занимался. Все еще впереди.

Какова в настоящее время посещаемость translit.ru?

-Посещаемость колеблется от 140 тысяч уникальных посетителей в сутки на выходных до 190 тысяч в будние дни.

Можно ли говорить о портрете пользователя translit.ru? Какой он?

-Это может быть студент, специалист, домохозяйка, эмигрант, турист. Всех этих людей объединяет то, что они говорят по-русски, по-украински, по-белорусски и живут за рубежом. Хорошая аудитория. Только в одной Германии живет более 4-х миллионов русских немцев, переселившихся в 90-х из России и Казахстана. Учится великое множество студентов из России и республик бывшего СССР. Все они - потенциальные пользователи translit.ru. Многие уже настолько привыкли печатать на латинской клавиатуре с translit.ru, что уже не могут заставить себя пользоваться стандартной раскладкой ЙЦУКЕН. Если дома можно установить русскую клавиатуру и настроить систему, то работодатель на рабочем компьютере вряд ли такое позволит. Да и не каждый сможет это сделать. То же относится к университетам, интернет-кафе и так далее. Поле для деятельности широкое.

Вы обращаете внимание на необходимость ознакомления с документом "Пользовательское соглашение и отказ от гарантийных обязательств". То есть к translit.ru бывали претензии?

-Нет, претензий не было. Были вопросы "может ли кто-то прочитать мой текст после того, как окно браузера будет закрыто", "какие гарантии, что текст нигде не сохраняется", и т.д. Это побудило меня обратиться к знакомым юристам и написать дисклеймер, чтобы обезопасить себя от потенциальных претензий, если они возникнут. Обычная мировая практика. С моей точки зрения, такие вещи не помешают ни одному сайту, так или иначе интегрированному в жизнедеятельность большого количества людей.

На translit.ru есть дополнительные опции (перевод текста, словари, энциклопедии). Пользуются ли они популярностью? На каких условиях вы сотрудничаете с сайтами, предоставляющими эти сервисы?

-Конечно, эти функции пользуются популярностью. Сотрудничество с сайтами, предоставляющие сервисы одностороннее. Я снабжаю их траффиком. Единственное исключение — система для переводчиков multitran.ru. С ее создателем, Андреем Поминовым, мы сотрудничаем давно. Я обеспечиваю дополнительный траффик его проекту, он дает траффик моему. Раньше были баннеры. А сейчас наберите в любом словаре на multitran.ru слово с ошибкой - и в дополнение к возможным вариантам замены появится ссылка на translit.ru.

Пару абзацев я хотел бы посвятить "Одному окну" (http://www.odno-okno.com/).

Идея "Одного окна" возникла с подачи translit.ru. Оказалось очень удобно переводить, искать сразу, без дополнительных действий. Было принято решение выделить этот сервис в отдельный проект и развивать его параллельно с translit.ru.

В повседневной жизни время от времени нужны поисковики, словари, переводчики текстов, энциклопедии, карты. Вы часто смотрите погоду. Вам иногда надо пересчитывать доллары или евро на рубли по актуальному курсу. Реже вы выясняете телефонные коды городов. Все эти сервисы вам надо держать в голове, загружать множество страниц, ждать и нервничать, если сервис перегружен и "висит". Зачем? В "Одном окне" все необходимые сервисы находятся на расстоянии одного мышиного клика. А если какой-то сайт вдруг недоступен, то просто выберите из списка другой схожий.

Популярны ли украинская и белорусская версии на translit.ru?

-Украинская и белорусская версии пользуются популярностью.

Я планирую расширять список доступных алфавитных пар. Ведь очень много народу живет не дома, не в своей стране. И проблему коммуникации с родными и друзьями никто не отменял ни в Израиле, ни в Японии, ни в Индонезии.

Каковы отзывы пользователей translit.ru о проекте? Влияют ли пользователи своими пожеланиями на развитие translit.ru?

-Важным ингредиентом успеха явилась форма обратной связи на сайте. Прямо на лицевой странице, чтобы не надо было далеко ходить. Это простое, но невероятно эффективное средство для развития. Ежедневно мне пишут множество людей. В основном благодарят, иногда ругают, часто дают полезные советы. Собрал уже огромную коллекцию вариаций на тему "спасибо". Встречается как голая критика, так и очень осмысленные предложения, дающие новый импульс развитию сервиса. Оттачиваются функции. Улучшается интерфейс. Без обратной связи, советов, идей и замечаний не было бы того замечательного транлситератора, который есть сейчас. Я очень благодарен пользователям translit.ru.

Каким образом в настоящее время раскручивается и рекламируется translit.ru? Есть ли в этом необходимость?

-Поначалу сайт продвигал себя сам. Друзья рассказывали своим друзьям, те своим друзьям и так далее. Это являлось следствием востребованности ресурса. Многие рекомендовали translit.ru на форумах. Русские тексты, написанные латинскими буквами, действительно очень тяжело читать.

Необходимость развиваться есть всегда. Составная часть развития - привлечение новых пользователей. Поэтому сейчас я работаю над этим плотно и достаточно успешно. Спектр активности широк, от баннерной рекламы до рекламы на билетах на концерты российских групп зарубежом.

Всегда ищу новые способы, которыми мог бы дотянуться до "своей" аудитории в Германии, США, Израиле, Канаде.

С сайтами какой категории translit.ru хотел бы наладить или расширить сотрудничество?

-Я обеими руками за новые контакты - это новые перспективы. Я ищу возможности сотрудничества с сайтами, где общаются, знакомятся, тусуются русские, украинцы, белорусы за рубежом.

С некоторыми из таких проектов я уже сотрудничаю - например, germany.ru.

Случались ли в жизни translit.ru какие-то курьезные ситуации?

-Курьезов космического масштаба удалось избежать. Бытовые курьезы же случаются постоянно. Когда сайтом пользуется большое количество людей, шанс у "курьезников" оказаться в числе пользователей велик.

Один пользователь обижался на tr anslit.ru за то, что мы показываем на сайте порнографические баннеры. В действительности, понятно, этого не было. Просто на компьютере у человека было полно вирусов, один из которых подменял наши безобидные баннеры на непристойные.

А в основном, задают нелепые вопросы. Например пишут "Хотелось бы пользоваться транслитом, что для этого надо сделать?". Ничего, просто заходить на сайт и пользоваться. Или "Как перевести инструкцию для телевизора с английского на русский". Простите, где я и где телевизор.

Можно ли еще немного узнать о ближайших планах translit.ru?

-Кроме упомянутого в предыдущих вопросах, есть еще очень много идей и планов. Транслит растет и развивается. Но я не хотел бы обсуждать публично то, чему еще лишь суждено сбыться. Поговорим после того, как идеи будут воплощены. Единственная проблема - моих рук уже не хватает на все. Translit.ru стал больше и выше меня. Буду искать работников.

© БиоЗвёзд.Ру